▶“面子”从哪何而来?
中国人害怕丢脸:People don't like to ask questions for fear of appearing ignorant。“丢脸”恐怕算得上是中华文化之一了。那么,首先得讲“面子”,才谈得上“丢脸”、“丢面子”。中国人的“面子观”从何而来?
面子文化在中国由来已久,最原始的“面子”应是“脸面”,古人就懂得每天要洗脸打扮,要在铜镜子前照一照,梳洗已毕方上朝的上朝、下地的下地、经商的经商。也许正是有形脸面的特殊重要才形成了无形的面子文化。
▶与“面子”关的常见表达
1. 如何用英语解释“面子”
面子的概念外国人是从中国人这里学的,英语中原本没有“面子”的概念。 如何向不懂中国文化的“歪果仁”解释“面子”:The concept of face in Chinese culture: A person's reputation, status and dignity.
2. Giving face: 给面子
“给面子”这个概念是从中国文化而来,英语中只能表达类似的意思:
Flatter: 奉承
Compliment: 赞美
Praise: 表扬
Show respect: 表示尊重
中国人喜欢说的“给我面子”,英语表达就比较平淡了:
I insist: 我坚持要这样
3. Losing face: 丢脸
Losing face可能很多外国人会懂,但还有其它类似说法:
So embarrassed: 很尴尬
How embarrassing: 让人尴尬
Feel so embarrassed: 非常尴尬
Losing face可能很多外国人会懂,但还有其它类似说法:
Feel so dumb/silly: 很无语/很愚蠢
4. Gain face: 有面子
而在英语里一般用respect来表达:
Gain respect: 被尊重
5. Saved face: 挽回面子
这在英语中有一个更好的对应表达:
Redeemed yourself
redeem: 挽回,赎回
6. Thick skinned: 厚脸皮
英语中“脸皮厚”和汉语一模一样;但是脸皮薄则不用“thin skinned”,相应的表达有:
Not thick skinned: 脸皮不厚
Sensitive: 敏感
Self-conscious: 怕难为情