中国文化里所说的“面子”,在英语里如何表达?


▶“面子”从哪何而来?

中国人害怕丢脸:People don't like to ask questions for fear of appearing ignorant。“丢脸”恐怕算得上是中华文化之一了。那么,首先得讲“面子”,才谈得上“丢脸”、“丢面子”。中国人的“面子观”从何而来?

面子文化在中国由来已久,最原始的“面子”应是“脸面”,古人就懂得每天要洗脸打扮,要在铜镜子前照一照,梳洗已毕方上朝的上朝、下地的下地、经商的经商。也许正是有形脸面的特殊重要才形成了无形的面子文化。

▶与“面子”关的常见表达

1. 如何用英语解释“面子”

面子的概念外国人是从中国人这里学的,英语中原本没有“面子”的概念。 如何向不懂中国文化的“歪果仁”解释“面子”:The concept of face in Chinese culture: A person's reputation, status and dignity.

2. Giving face: 给面子

“给面子”这个概念是从中国文化而来,英语中只能表达类似的意思:

Flatter: 奉承

Compliment: 赞美

Praise: 表扬

Show respect: 表示尊重

中国人喜欢说的“给我面子”,英语表达就比较平淡了:

I insist: 我坚持要这样

3. Losing face: 丢脸

Losing face可能很多外国人会懂,但还有其它类似说法:

So embarrassed: 很尴尬

How embarrassing: 让人尴尬

Feel so embarrassed: 非常尴尬

Losing face可能很多外国人会懂,但还有其它类似说法:

Feel so dumb/silly: 很无语/很愚蠢

4. Gain face: 有面子

而在英语里一般用respect来表达:

Gain respect: 被尊重

5. Saved face: 挽回面子

这在英语中有一个更好的对应表达:

Redeemed yourself

redeem: 挽回,赎回

6. Thick skinned: 厚脸皮

英语中“脸皮厚”和汉语一模一样;但是脸皮薄则不用“thin skinned”,相应的表达有:

Not thick skinned: 脸皮不厚

Sensitive: 敏感

Self-conscious: 怕难为情